Use the floating blue icon in the bottom right to hide/reveal the English translations below or just click here.
Bonjour à tous, je m’appelle Georgiana et je suis professeure de français en immersion. Avant, je vivais à Paris avec mon conjoint. C’était une belle période, mais quand nos jumeaux sont arrivés, nous avons eu envie de plus de calme et de nature. Nous avons donc décidé de nous installer à Saint-Rémy-lès-Chevreuse, dans la Vallée de Chevreuse.
Hello everyone, my name is Georgiana, and I am a French immersion teacher. I used to live in Paris with my partner. It was a wonderful time, but when our twins were born, we wanted more peace and more nature. So we decided to move to Saint-Rémy-lès-Chevreuse, in the Chevreuse Valley.
Ici, nous avons trouvé un bon équilibre : le calme de la campagne et la proximité de Paris. En quelques minutes, on passe d’un chemin paisible à un musée. Le contraste est agréable.
Here, we found a great balance: the calm of the countryside and the closeness of Paris. In a few moments, you can go from a quiet trail to a city museum. The contrast is refreshing.
Depuis que nous sommes installés ici, nous accueillons des étudiants qui viennent pratiquer le français dans un cadre authentique et convivial. Les échanges se font sans effort. La vallée aide à cela.
Since we moved here, we have been welcoming students who want to practice French in a warm and authentic atmosphere. Conversations unfold easily. The valley plays a role in that.
Dans l’article qui suit, je vous propose de découvrir un territoire à part, où le français se vit dans la vraie vie.
In the article below, I invite you to explore a region where French is experienced in daily life.
Discovering the Chevreuse Valley
J’emmène souvent mes étudiants en immersion dans la Vallée de Chevreuse. On n’est pas loin de Paris, pourtant la sensation est différente. La campagne se fait sentir très vite. On suit un chemin entouré d’arbres et on aperçoit des maisons en pierre. Parfois, l’odeur de terre humide après la pluie réveille quelque chose d’ancien, comme une mémoire du sol. La marche met le regard en mouvement et les étudiants parlent sans attendre que je leur demande. Ils commentent ce qu’ils voient et j’observe que la langue se place presque d’elle-même. Rien n’est forcé, tout vient du réel.
I often take my students on immersion outings in the Chevreuse Valley. We’re not far from Paris, yet the feeling is different. The countryside becomes perceptible very quickly. We follow a path lined with trees and we catch sight of stone houses. Sometimes the smell of damp earth after the rain awakens something ancient, like a memory of the soil. Walking sets the gaze in motion and the students start speaking without waiting for me to prompt them. They comment on what they see, and I notice that the language almost positions itself on its own. Nothing is forced, everything comes from what’s right there, from reality.
Heritage That Reveals Itself Quietly
Montfort-l’Amaury, Rochefort-en-Yvelines, Dampierre, Chevreuse… ce sont des noms que mes étudiants apprennent en marchant. Ils lèvent parfois les yeux vers une façade, puis s’arrêtent devant une pierre sculptée. Un peu plus loin, il arrive qu’un portail ancien attire leur attention, et la conversation reprend. Je ne donne pas de cours théoriques ici. Je laisse le paysage conduire l’attention. Au Château de la Madeleine, le panorama fait comprendre l’importance stratégique du lieu. À Dampierre, l’élégance classique impressionne autrement.
Montfort-l’Amaury, Rochefort-en-Yvelines, Dampierre, Chevreuse… these are names my students learn as they walk. Sometimes they look up at a façade, then stop in front of a carved stone. A little farther on, an old gate may catch their eye, and the conversation resumes. I don’t teach theory here. I let the landscape guide their attention. From the Château de la Madeleine, the panorama makes the strategic importance of the site instantly clear. In Dampierre, classical elegance makes a different kind of impression.
Vaux de Cernay Abbey
Certains lieux imposent le silence sans faire d’effort. Vaux de Cernay en fait partie. On arrive par une allée entourée d’arbres. La silhouette des ruines apparaît d’un coup, comme si elle avait attendu derrière les troncs. Les pierres portent un calme particulier. Les étudiants parlent moins fort, sans que je leur demande rien. Ils sentent que l’histoire ne se raconte pas seulement dans les livres.
Some places impose silence effortlessly. Vaux de Cernay is one of them. You arrive along an avenue lined with trees. The silhouette of the ruins appears all at once, as if it had been waiting behind the trunks. The stones carry a particular calm. The students speak more quietly, without me asking anything of them. They sense that history isn’t told only in books.

Nature as a Space for Speaking
La vallée est couverte de forêts. Parfois on croise un chevreuil au détour d’un sentier. D’autres fois, un renard traverse et disparaît dans le sous-bois. La marche crée un rythme naturel qui ouvre la parole. On parle de ce qui est sous nos yeux, puis on cherche parfois un mot plus juste. Il arrive qu’on essaie une phrase pour voir si elle sonne vrai. La nature aide à se laisser porter.
The valley is covered in forests. Sometimes you come across a roe deer at the bend of a path. At other times, a fox crosses and disappears into the undergrowth. Walking creates a natural rhythm that opens up speech. We talk about what we see right before us, then we sometimes search for a more accurate word. It happens that we try out a sentence to see if it sounds true. Nature helps us let ourselves be carried along.
Why It Is Such a Good Place to Progress
Rien n’a besoin d’être mis en scène. Les situations de la vraie vie génèrent les phrases. On parle avec quelqu’un près d’un étal de marché, puis un peu plus loin on salue la boulangère en passant. Il arrive aussi qu’un panneau sur un bâtiment ancien déclenche une petite réflexion à voix haute. Ce ne sont pas des exercices scolaires, ce sont des instants qui ouvrent la bouche et libèrent les mots. Le soir, les étudiants réalisent qu’ils ont utilisé des structures dont ils n’étaient pas certains la veille. Le progrès tient à ces expériences.
Nothing needs to be staged. Real life situations generate the sentences. You talk with someone near a market stall, then a little farther on you greet the baker in passing. Sometimes a plaque on an old building triggers a small reflection out loud. These aren’t school-type exercises – they’re moments that open the mouth and free the words. In the evening, the students realise they’ve used structures they weren’t sure about the day before. Progress lies in these experiences.
Quand on regarde les toits de pierre, on a parfois l’impression qu’ils gardent un secret ancien. La lumière s’installe autrement sur les façades, et le temps prend une autre allure. Tout ralentit sans qu’on le décide. Les étudiants me disent parfois qu’ils n’ont pas eu l’impression d’avoir étudié. Ils ont simplement vécu des moments. Mais c’est dans ce vécu que la langue prend racine.
When you look at the stone roofs, you sometimes feel as if they’re keeping an ancient secret. Light settles differently on the façades, and time takes on another pace. Everything slows down without anyone deciding it. Students sometimes tell me they didn’t feel like they’d studied. They simply lived moments. But it is in those lived moments that the language takes root.
Si un jour vous sentez que votre français a besoin d’air, venez marcher en vallée de Chevreuse!
If one day you feel that your French needs some fresh air, come and take a walk in the Chevreuse Valley!



























